这里是教父原文中译计划的希腊原文译者群。
关于沙漠教父言行录匿名版1-5则的译文讨论
摘录建议如下:
三处地方的译法我觉得有待商榷:
- 第四则,“掌握者”这个中译含义不甚清楚,原文(τις εχει) την δυναμιν的后两个词没有译出。如果我没理解错,不知“掌控(决定生死)之能者”是否更好。
- 第五则,我查阅了“遭到”对应的原文ανεμνησθη,但看到的含义似乎是“回忆”、“回想”。这么看,“遭到”很可能是意译,应该需要说明一下。
- 第五则最后一句,中译与原文ἵνα ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως γένωμαι θεωρῶν τοὺς κρινομένους似乎相差挺大。我对原文的理解是“从而在审判日时,我能观望受审之众人”;这里可能也需要再做考虑
- 附加一条:第二则最后的θεοτης (Godhead) 译作“圣三一”似乎也有待商榷
1 个赞
- 第一条和附加一条,由于给出了原文,并且并非语法错误,翻译显明了译者对原文的理解,故不做修订。
- 2和3属于语法错误,故在文中做了修改,请见