希腊原文译者群

这里是教父原文中译计划的希腊原文译者群。

  • 本群探讨教父希腊原文译作的一切问题,仅限于CTCFOL译者使用。
  • 一般每两周一次讨论。
  • 请将您的译作通过私聊发送给群主
  • 一般问题可回复此帖子(仅公开给登录用户),也可私聊
  • 对于简短的译作,比如箴言类,我们推荐希-中双语版本。
  • 版权声明:所有分享资料仅供个人学习使用,请勿分享他人或上传网络。
  • 提问规则如下:
    • 一段希腊原文(原文出处,具体应用格式,请参考芝加哥引用格式,或版权声明,最好整句,整段引用)
    • 一段您的中译和分析
    • 您的问题(字形类,语法类,如何中文表达等)
      谢谢

关于沙漠教父言行录匿名版1-5则的译文讨论

摘录建议如下:

三处地方的译法我觉得有待商榷:

    1. 第四则,“掌握者”这个中译含义不甚清楚,原文(τις εχει) την δυναμιν的后两个词没有译出。如果我没理解错,不知“掌控(决定生死)之能者”是否更好。
    1. 第五则,我查阅了“遭到”对应的原文ανεμνησθη,但看到的含义似乎是“回忆”、“回想”。这么看,“遭到”很可能是意译,应该需要说明一下。
    1. 第五则最后一句,中译与原文ἵνα ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως γένωμαι θεωρῶν τοὺς κρινομένους似乎相差挺大。我对原文的理解是“从而在审判日时,我能观望受审之众人”;这里可能也需要再做考虑
  • 附加一条:第二则最后的θεοτης (Godhead) 译作“圣三一”似乎也有待商榷
1 个赞
  • 第一条和附加一条,由于给出了原文,并且并非语法错误,翻译显明了译者对原文的理解,故不做修订。
  • 2和3属于语法错误,故在文中做了修改,请见